top of page

Le sens du verbe "arranjar" en dix exemples

D’origine française, le verbe arranjar est très employé en portugais.


De par son champ sémantique très large, il peut vous sortir de pas mal de situations.


Arranjar couvre le sens de ‘trouver’ mais aussi de ‘réparer’ ou de se ‘débrouiller’. Il peut encore s’utiliser dans de le sens de ‘arranger’ ou ‘ranger’ (le plus proche du français) mais dans ce contexte il est le plus souvent remplacé par arrumar.


Je vous laisse une liste non exhaustive des cas les plus utilisés :

1. Réparer ou faire fonctionner un objet cassé ou en panne

  • Vou mandar arranjar o carro. | Je vais faire réparer la voiture.

  • É preciso arranjar esta torneira. | Il faut réparer ce robinet.

2. Obtenir quelque chose (un objet, un avantage, etc) de façon astucieuse

  • Ele arranjou trabalho como motorista. | Il a trouvé un emploi de chauffeur.

  • Vê lá se me arranjas um convite. | Essaye de me trouver une invitation

  • Ele arranjou namorada nas redes sociais. | Il a trouvé une amoureuse dans les réseaux sociaux

3. Préparer un aliment

  • Pediu ao peixeiro para lhe arranjar as sardinhas. | Il a demandé au poissonnier de lui préparer les sardines.

  • Vou arranjar o frango das crianças. | Je vais préparer le poulet des enfants.

4. Se mettre dans un état ou une situation difficile.

  • Por favor, não me arranjes mais problemas. | S’il te plait, ne me donne pas plus d'ennuis.

  • Se não comeres vais arranjar uma anemia. | Si tu ne manges pas tu vas avoir une anémie.

5. Mettre en ordre, décorer ou mettre des ornements.

  • Vamos arranjar a mesa para o jantar de Natal. | Nous allons décorer la table pour le dîner de Noel.

  • Já tenho a sala toda arranjada para a festa. | J'ai déjà le salon tout décoré pour la fête.

6. Imaginer, planifier ou inventer une solution

  • Arranja-te como puderes, eu preciso do dinheiro. | Débrouille-toi, j’ai besoin de l’argent.

  • Deixa lá, isso há-de se arranjar. | Laisse tomber, ça va se résoudre.

  • Ele arranjou uma desculpa para não ir trabalhar. | Il a trouvé une excuse pour ne pas aller travailler.

7. Se préparer, faire des soins de beauté ou traiter son apparence

  • Ele demora muito a arranjar-se antes de sair. | Il prend longtemps à se préparer avant de sortir.

  • Ela vai arranjar as unhas. | Elle va faire ses ongles.

8. Avoir des moyens de subsistance

  • Eles lá se vão arranjando... | Ils se débrouillent…

  • Não sei como se conseguem arranjar com um salário tão baixo. | Je ne sais pas comment ils peuvent s’en sortir avec un salaire aussi bas.

9. Dans des expressions idiomatiques

  • Arranjar um trinta e um. | Se mettre dans des soucis.

  • Arranjar lenha para se queimar. | Aggraver son cas, donner le bâton pour se faire battre

  • Ter um arranjinho. | Avoir une liaison, un arrangement ou un stratagème (amoureux)

  • Estou bem arranjada ! | Me voila dans de beaux draps !

 
 
 

Comments


bottom of page